スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

_

なんにしろ確定じゃないですし、でどころがジャーマン掲示板情報ですし、騒ぎまくった後で捏造だったときのガッカリ感がもの凄くアレになると思うから自重しとこうぜ!

Neverfading Mist
fad=ファッド 何ぞそれ?でしたがよくよくしらべてみると
fading=フェーディング フェードアウトとかでつかうフェードでしたw

Fadingの意味は、「色あせることのない」。それにNeverがついて「決して色あせることの無い」になりますが、霧が色褪せる??と日本語で表現すると変な違和感を感じたので「永遠の霧」っと意訳をしてみました。

追記:「消えない霧」とかのほうがよかったんじゃね??今更ながらw修正マンドクセ

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

ゆひ(カナダ)

Author:ゆひ(カナダ)
このブログは、カナダに行ってた男のどうでもいい電波を淡々と綴る物です。過度な期待はしないでください。



御用の方はコチラまで

リンクフリーです。

最近の記事
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
最近のトラックバック
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。